La Traduction des Questions Rhétoriques :
Application sur Quelques Versets du Noble Coran
ترجمة الأسئلة البلاغية: تطبيق على بعض الآيات من القرآن الكريم
Dr. Nabila M. Mostafa/Université Helwan, Égypte
د. نبيلة محمد مصطفى/جامعة حلوان، مصر
مقال منشور في مجلة جيل العلوم الانسانية والاجتماعية العدد 100 الصغحة 91.
Remerciement
Cette étude est financée par l’Autorité de la littérature, de l’édition et de la traduction du Ministère de la Culture en Arabie Saoudite au titre de la subvention (numéro 136), dans le cadre du programme de l’Observatoire Arabe de la Traduction.
ملخص:
لأن القرآن الكريم كنص مكتوب يحتوي على ثراء لغوي لا ينضب، فقد جذب منذ قرون عديدة المترجمين سواء من المسلمين أو المستشرقين لترجمة معاني آياته الشريفة، وحيث أن النص القرآني يعتبر أعلى سلطة فى اللغة العربية فهو يتضمن تقريبا كافة خصائصها عل مستوي البلاغة والأسلوب وعلم الدلالة والخصائص الصوتية المختلفة. ومن ثم فإن هذه الورقة تبحث في إحدى السمات البلاغية والتي تكررت 1260 مرة في القرآن الكريم، ألا وهي السؤال البلاغي، وهو نوع خاص من الاستفهام الذي له أهداف متعددة مثل الإقناع والسخرية والسخط وغيرها من الوظائف الأخرى. وهذا البحث مقارن بطبيعته حيث يقارن ترجمتين معاصرتين لمعاني القرآن إلى الفرنسية، الأولى هي ترجمة الباحث المسلم محمد حميد الله (1959) والثانية هي ترجمة المستشرق الفرنسي ريجيس بلاشير (1957)، وفي محاولة لفهم الوظيفة البلاغية لهذا النوع من الأسئلة بشكل أفضل، تقترح هذه الدراسة اضافة بعض السمات الخاصة بالأسئلة البلاغية الى الآيات المترجمة باللغة الفرنسية. وتختلف. وفي نهاية تحليلنا لوحظ أن المترجمين قد اختارا في معظم الحالات الترجمة الحرفية دون القيام بأي مناورة لغوية تهدف إلى توضيح الوظيفة الحجاجية للسؤال البلاغي بشكل أفضل.
الكلمات المفتاحية: الصور البلاغية، الوظيفة الحجاجية، التساؤلات التخيلية، ترجمة معاني القرآن، الترجمة الحرفية.
Résumé :
Depuis des siècles et jusqu’à présent, la traduction coranique attire de nombreux traducteurs que ce soient musulmans ou orientalistes. Le Coran, en tant que texte écrit, jouit d’une richesse linguistique inépuisable, il regroupe presque toutes les caractéristiques de la langue arabe sur les niveaux rhétorique, stylistique, sémantique, phonologique, etc…. Dans notre présente étude, nous portons un intérêt particulier à la traduction d’une des figures de style récurrente dans le Coran au point qu’elle atteint 1260 exemples, à savoir : la question rhétorique. C’est un genre d’interrogation fictive qui a des visées argumentatives telles que la persuasion, l’ironie, l’indignation, etc. La présente étude se voulant comparative, elle s’intéresse particulièrement à comparer deux traductions contemporaines du Coran vers la langue française : celle d’un musulman polyglotte maitrisant 22 langues (y compris la langue arabe) qui est Muhammad Hamidullah (1959) et celle d’un orientaliste français qui est Régis Blachère (1957). Dans une tentative de mieux refléter la fonction argumentative de la question rhétorique, nous allons présenter nos propres propositions élaborées grâce à l’introduction de quelques indices inhérents à cette figure de style dans la langue française. Au terme de notre analyse, nous observons que les deux traducteurs ont, dans la plupart des cas, opté pour une traduction littérale.
Mots clés : Style, argumentation, Interrogation, Traduction coranique, Traduction littérale.