Skip to content

JiL.Center

Primary Menu
  • عن المركز
  • رئيسة المركز
  • شروط الانتساب
  • منشوراتنا
  • مؤتمرات وملتقيات
  • دوراتنا
  • محاضراتنا
  • مسابقاتنا
  • Cont@cts
موقع مجلات مركز جيل البحث العلمي
  • Home
  • La Traduction des Questions Rhétoriques Application sur Quelques Versets du Noble Coran

La Traduction des Questions Rhétoriques Application sur Quelques Versets du Noble Coran

admin 2023-10-16 2 min read

La Traduction des Questions Rhétoriques :

Application sur Quelques Versets du Noble Coran

ترجمة الأسئلة البلاغية: تطبيق على بعض الآيات من القرآن الكريم

Dr. Nabila M. Mostafa/Université Helwan, Égypte

د. نبيلة محمد مصطفى/جامعة حلوان، مصر

مقال منشور في    مجلة جيل العلوم الانسانية والاجتماعية العدد 100 الصغحة 91.

Remerciement

Cette étude est financée par l’Autorité de la littérature, de l’édition et de la traduction du Ministère de la Culture en Arabie Saoudite au titre de la subvention (numéro 136), dans le cadre du programme de l’Observatoire Arabe de la Traduction.

ملخص:

لأن القرآن الكريم كنص مكتوب يحتوي على ثراء لغوي لا ينضب، فقد جذب منذ قرون عديدة المترجمين سواء من المسلمين أو المستشرقين لترجمة معاني آياته الشريفة، وحيث أن النص القرآني يعتبر أعلى سلطة فى اللغة العربية فهو يتضمن تقريبا كافة خصائصها عل مستوي البلاغة والأسلوب وعلم الدلالة والخصائص الصوتية المختلفة. ومن ثم فإن هذه الورقة تبحث في إحدى السمات البلاغية والتي تكررت 1260 مرة في القرآن الكريم، ألا وهي السؤال البلاغي، وهو نوع خاص من الاستفهام الذي له أهداف متعددة مثل الإقناع والسخرية والسخط وغيرها من الوظائف الأخرى. وهذا البحث مقارن بطبيعته حيث يقارن ترجمتين معاصرتين لمعاني القرآن إلى الفرنسية، الأولى هي ترجمة الباحث المسلم محمد حميد الله (1959) والثانية هي ترجمة المستشرق الفرنسي ريجيس بلاشير (1957)، وفي محاولة لفهم الوظيفة البلاغية لهذا النوع من الأسئلة بشكل أفضل، تقترح هذه الدراسة اضافة بعض السمات الخاصة بالأسئلة البلاغية الى الآيات المترجمة باللغة الفرنسية. وتختلف. وفي نهاية تحليلنا لوحظ أن المترجمين قد اختارا في معظم الحالات الترجمة الحرفية دون القيام بأي مناورة لغوية تهدف إلى توضيح الوظيفة الحجاجية للسؤال البلاغي بشكل أفضل.

الكلمات المفتاحية: الصور البلاغية، الوظيفة الحجاجية، التساؤلات التخيلية، ترجمة معاني القرآن، الترجمة الحرفية.

Résumé :

Depuis des siècles et jusqu’à présent, la traduction coranique attire de nombreux traducteurs que ce soient musulmans ou orientalistes. Le Coran, en tant que texte écrit, jouit d’une richesse linguistique inépuisable, il regroupe presque toutes les caractéristiques de la langue arabe sur les niveaux rhétorique, stylistique, sémantique, phonologique, etc…. Dans notre présente étude, nous portons un intérêt particulier à la traduction d’une des figures de style récurrente dans le Coran au point qu’elle atteint 1260 exemples, à savoir : la question rhétorique. C’est un genre d’interrogation fictive qui a des visées argumentatives telles que la persuasion, l’ironie, l’indignation, etc. La présente étude se voulant comparative, elle s’intéresse particulièrement à comparer deux traductions contemporaines du Coran vers la langue française : celle d’un musulman polyglotte maitrisant 22 langues (y compris la langue arabe) qui est Muhammad Hamidullah (1959) et celle d’un orientaliste français qui est Régis Blachère (1957). Dans une tentative de mieux refléter la fonction argumentative de la question rhétorique, nous allons présenter nos propres propositions élaborées grâce à l’introduction de quelques indices inhérents à cette figure de style dans la langue française. Au terme de notre analyse, nous observons que les deux traducteurs ont, dans la plupart des cas, opté pour une traduction littérale.

Mots clés : Style, argumentation, Interrogation, Traduction coranique, Traduction littérale.

Continue Reading

Previous: النزعة التاريخانية: نشوء الشموليّة في الفكر الاجتماعي و النظم السياسيّة
Next: صدور العدد 101 مجلة جيل العلوم الانسانية والاجتماعية العدد

مقالات في نفس التصنيف

أثر استخدام التعليم المتمازج في تعليم التلاوة على تحصيل الطلبة في مادة التربية الإسلامية
1 min read

أثر استخدام التعليم المتمازج في تعليم التلاوة على تحصيل الطلبة في مادة التربية الإسلامية

2025-05-06
السعادة عند الفارابي بين الملة والعلم المدني
1 min read

السعادة عند الفارابي بين الملة والعلم المدني

2025-05-05
دور الذكاء الاصطناعي في التربية والتعليم؛ من التثمين إلى التوجس
1 min read

دور الذكاء الاصطناعي في التربية والتعليم؛ من التثمين إلى التوجس

2025-05-03

  • JiL Center on UNSCIN
  • JiL Center Journals
  • JiL Center on Research Gate
  • JiL Center on Youtube
  • JiL Center on Find Glocal
  • Follow us on Facebook

    Visitors

    Today Today 1,395
    Yesterday Yesterday 1,354
    This Week This Week 5,694
    This Month This Month 10,755
    All Days All Days 20,456,704
     

    تصنيفات

    الأرشيف

    من الأرشيف

    • مؤتمر  حقوق الإنسان في ظل التغيرات العربية الراهنة | أبريل 2013
      مؤتمر حقوق الإنسان في ظل التغيرات العربية الراهنة | أبريل 201317/01/20140admin

      نظم  مركز جيل البحث العلمي بالتعاون  مع كلية القانون بجامعة   بسكرة  وورقلة الجزائر مؤتمرا ...

    • مؤتمر الحق في بيئة سليمة | ديسمبر 2013
      مؤتمر الحق في بيئة سليمة | ديسمبر 201322/01/20140admin

      ...

    • مؤتمر العولمة ومناهج البحث العلمي | أبريل 2014
      مؤتمر العولمة ومناهج البحث العلمي | أبريل 201403/05/20140admin

      تحت رعاية وزارة العدل اللبنانية وبحضور ممثلين عن مديرية قوى الأمن الداخلي اللبناني وسماحة مفتي ...

    JiL Scientific Research Center @ Algiers / Dealing Center Of Gué de Constantine, Bloc 16 | Copyright © All rights reserved | MoreNews by AF themes.

    Cancel