قصيدة النثر في الفكر النقدي العربي
The prose poem in Arabic critical thought
ط.د. معاذ بن طالب (جامعة محمد الخامس، المغرب)
PhD student Mouad Ben Taleb/Mohammed V University, Morocco
مقال منشور في مجلة جيل الدراسات الأدبية والفكرية العدد 97 الصفحة 75 .
مستخلص:يتراوح الأدب بين خطابين اثنين، خطاب الإبداع الذي يظهر في الشعر والرواية والقَصّ والمسرحِ والمقامة والرحلة والخُطبة والرسالة…، وخطابِ النقد -ومعه التنظير-الذي يُنتج المعرفةَ التي تتوخى، في مرحلة أولى، تصنيف بُنى نصوصِ خطابِ الإبداع، لدراستها من حيث تحديد مرجعياتِها ورَصد وجوه عمل تلك المرجعيات، وفي مرحلةٍ ثانية توفير الإطارِ أو الإطاراتِ النظرية المناسبة لعمل تلك النصوص، بالاستفادة من خلاصات المرحلة الأولى– إما إثباتا لِسَابق وإما اقتراحا لجديد- يمكننا أن نضيف خطابا ثالثا هو خطاب الترجمة الذي يستفيد من الخطابين السابقين مَعًا؛ إن الترجمة تُعَدّ من جهة محاولةً ثانية لتأليف النص الأدبي المترجَم، ومن جهة يُعَدُّ فعلُ الترجمةِ ذاته تعبيرا عن رأي أو موقف نقدي. إن استفادة خطاب الترجمةِ مِن خطابَي الإبداعِ والنقدِ لا تُذوبُهُ فيهما مُلغيةً إياه، لأن له هو الآخر خصوصيتَه وامتيازَه، في فعل التثاقف خاصة.
الكلمات المفتاحية: الشعر العربي الحديث، قصيدة النثر، نقد النقد، التلقي العربي، الرفض والقبول.Abstract:
Literature ranges between two discourses: the discourse of creativity, which appears in poetry, novels, theater, travelogues, sermons, and epistles…, and the discourse of criticism (and with it theorizing), which produces knowledge that aims, in a first stage, to classify the structures of texts of the discourse of creativity, to study them in terms of identifying their references and monitoring the aspects of the work of those references. In a second stage, it provides the appropriate theoretical framework or frameworks for the work of those texts, by drawing on the conclusions of the previous stage, either as proof of a precedent or a proposal for a new one. we can add a third discourse, namely the discourse of translation, which benefits from both previous discourses. Translation is, on the one hand, a second attempt to compose the translated literary text. The act of translation itself, on the other hand, is an expression of a critical opinion or stance. The translation discourse’s benefit from the discourses of creativity and criticism does not dissolve it into them, canceling it out, because it too has its own specificity and distinction, especially in the act of acculturation.
Key words: modern Arabic poetry, prose poem, criticism of criticism, Arabic reception, rejection and acceptance.